Ik schrijf een roman, die heet ‘At your service, Shakespeare on speed’. Ik ben niet zo’n fan van Engelse titels voor Nederlandstalige titels. Toch heb ik dit als werktitel gekozen. Bij de kreet ‘At your service’ denken veel mensen aan Pim Fortuyn, de ontdekking van veel politieke en maatschappelijke onvrede en heftige debatten. Daar gaat de roman ook over. De titel dekt de lading. Ik heb het idee aan een aantal mensen voorgelegd. Zij snappen helemaal de titel.
In Hollywood noemen ze dat DNA-titels. De titel dekt de lading. ‘Star Wars’ is zo’n titel. ‘Speed’ ook. ‘Ik heb altijd gelijk’ van W.F. Hermans is ook treffend. Dat kon de titel van zijn verzameld werk zijn.
Hermans wisselde de heldere en onduidelijke titels af ‘Onder professoren’ vertelt precies waar het boek over gaat. Maar ‘De donkere kamer van Damocles’ is bijzonder schimmig. ‘Mandarijnen op zwavelzuur’ is bijzonder knap gevonden. Het is een DNA-titel en schimmig tegelijk.
Ik ben trots op ‘At your service’. Ik ben niet zo goed met titels. Meestal verzinnen andere mensen ze voor me. Hoewel ‘Tussen pret en prestatie’ over de Leusdense sportcultuur, heb ik best goed verzonnen.